¿Por qué son importantes las traducciones financieras en 2018?

Comparte la noticia:

El traductor jurado oficial es una figura imprescindible si quieres que una traducción tenga validez ante la Administración o como prueba ante un tribunal de justicia. En el caso de los documentos financieros, es más importante si cabe. Te explicamos la importancia que tienen las traducciones financieras.

¿Por qué son importantes las traducciones financieras?

Las traducciones financieras se refieren a aspectos muy diversos y, por lo tanto, no obedecen a una única casuística. Puede ser un extracto de cuenta bancaria, un expediente de valores, un préstamo de cualquier tipo e, incluso, la memoria de una empresa. Ni que decir tiene que, en función del contexto, el nivel de detalle que se exigirá será uno u otro y eso conviene tenerlo en cuenta.

Si bien hasta hace unos años las traducciones financieras eran anecdóticas y estaban circunscritas a extranjeros o profesionales del sector financiero, lo cierto es que cualquier persona puede necesitar hoy de estos servicios. La economía está globalizada y, aunque el inglés funciona como lengua franca, no es extraño encontrar textos financieros en idiomas como español, francés, alemán, chino e incluso ruso. Por lo tanto, es conveniente tener en cuenta esta cuestión para buscar una solución si se presenta.

A la hora de buscar que te hagan una traducción de un texto financiero, te recomendamos que te preguntes para qué la necesitas. Si es una cuestión meramente informativa, quizás sea suficiente con una traducción simple. Si, en cambio, buscas utilizar el texto traducido ante una instancia oficial, tendrá que ser jurada.

Traducción simple

Una traducción simple puede servir a título meramente informativo y es algo que suele hacerse para las cuentas de resultados o las memorias, sobre todo en las grandes empresas que quieren captar nuevos inversores. Si el traductor es profesional, no deberías tener ningún problema porque reproducirá la realidad.

En cualquier caso, si bien la traducción simple te aportará la información que necesitas, no podrás utilizarla como prueba ante un juicio porque para ello has de tener la garantía de un traductor-intérprete jurado.

Traducción jurada

La traducción jurada va un paso más allá porque es un trabajo que realiza un especialista titulado, un traductor jurado oficial que esté autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En el aspecto meramente técnico, has de saber que la traducción jurada tendrá que contar con un sello y la firma del profesional que la ha realizado.

Cuando obtienes una traducción jurada, puedes utilizar el texto ante instancias oficiales. Es habitual que, para reclamar ante un juzgado, necesites el texto original traducido y que se pueda validar. De ahí que el concurso de un traductor-intérprete jurado se convierta en algo fundamental.

Conclusión

El traductor jurado oficial es un profesional que garantiza la calidad de un texto que se ha traducido que, en condiciones normales, la Administración o los tribunales de justicia aceptarán. Teniendo en cuenta que los flujos económicos están internacionalizados, contar con alguien que pueda traducirte los documentos financieros es fundamental. Te animamos, pues, a que contactes con uno si tienes esa necesidad.

The following two tabs change content below.